??◆导读

这篇文章的叙说了“喜爱”一词的来历和前史,在社会打开进程中文明意义的改变。

◆双语阅览

the word?hobby?has an interesting history, and so does the concept of the hobby itself. cultural attitudes have changed greatly about which ones are worth pursuing, and indeed whether having a hobby is desirable at all.?

喜爱这个词有一段风趣的前史,喜爱的概念也很风趣。关于哪些喜爱值得寻求,以及具有一种喜爱是不是可取,文明情绪发生了很大的改变。

it is probably safe to say that when?hobby?was first used in the 15th century, most people didn’t have one, as it referred to a particular kind of horse. a hobby was a small horse that could “amble,” a particularly smooth, quick?gait?that was prized for long rides over terrible roads. according to the oxford english dictionary, the word is a shortened form of hobbin, the archetypal name for a cart-horse, like rover for a dog.

#2023考研##考研英语#题源报刊精读今日…来自考研精华笔记…插图

可以必定的是,十五世纪初度运用“喜爱”这个词时,大大都人并没有“喜爱”,因为它指的是特定品种的马。“喜爱”是一种可以“漫步”的小马,其特别平稳、快速的步态,在糟糕的路面上长时刻骑行时很受等待。根据《牛津英语词典》,这个词是“hobbin”的缩写,“hobbin”是一种拉货车的马的原名,就像“rover”是狗的原名相同。

the hobby also had a part in medieval folk celebrations. mummers and morris dancers often included a person or two dressed up in horse costume, or pretending to ride a wooden stick with a horse’s head. such hobbyhorses made popular children’s toys, too.?since hobbyhorses were the domain of young children and?pantomime?actors, “riding one’s hobby-horse” or being “on one’s hobby” became an idiom for?avidly?pursuing an idea or activity that looks silly to others.?

“喜爱”一词在中世纪的民间庆典中也早年呈现过。扮装演员和莫里斯舞者一般包括一两个穿戴马术服装的人,或假装骑着一根带有马头的木棍。这种木马也成了颇受孩子们喜爱的儿童玩具。因为木马是成人子和哑剧演员才会玩的东西,“骑着木马”或正“骑在某匹马上”就成了一个成语,用来标明热切地寻求一个在别人看来很愚笨的主意或活动。

hobbies were considered slightly embarrassing, though mostly harmless, through the 18th century. in the 19th century, though, they grew more socially acceptable as middle-class leisure time increased.?it became?de rigueur?for both men and women to pursue activities that would have seemed strange or?frivolous?a century before.?

直到18世纪,业余喜爱尽管大多都无伤大雅,但会觉得是有点不好心思的事。可是在19世纪,跟着中产阶层空闲时刻的添加,它们越来越为社会所承受。在一个世纪前看起来新鲜或轻浮的活动,如今现已变成男男女女们交际礼节中一项必要的活动。

in the early 20th century, according to historian steven gelber, hobbies “shed the old stigma of eccentricity” and came to be seen as a way to?imbue?life with meaning and dignity. with a hobby, people could choose their own goals and progress toward them.?

根据前史学家史蒂文·盖尔伯的说法,在20世纪初,业余喜爱“脱节了古怪的旧污名”,初步被看作是一种赋予日子意义和庄严的方法。有了喜爱,我们可以选择自个的方针并朝着方针行进。

这篇文章节选自:christian science monitor(基督教科学告诫报)

发布时刻:2021.10.25

作者:melissa mohr

原文标题:a ‘hobby’ wasn’t always considered a good thing

◆词汇堆集

1.gait

英 /ɡe?t/ 美 /ɡe?t/

n.步法,步态

vt. 练习步法

2.pantomime

英 /?p?nt??ma?m/ 美 /?p?nt??ma?m/

n.哑剧;舞剧;手势

vt.打手势;演哑剧

3.avidly

英/’?v?dl?/美/’?v?dl?/

adv.贪心肠;热心肠 ? ?

4.frivolous

英 /?fr?v?l?s/ 美 /?fr?v?l?s/

adj.无聊的;轻佻的;琐碎的

?5.imbue

英 /?m?bju?/ 美 /?m?bju?/

vt.灌注;使感染;使渗透

◆词组分配

1.de rigueur 礼节需要的;交际礼仪上必要的

◆写作句总结

in the early 20th century, according to historian steven gelber, hobbies “shed the old stigma of eccentricity” and came to be seen as a way to imbue life with meaning and dignity.

规划: … came to be seen as a way to imbue life with meaning and dignity.

…初步被看作是一种赋予日子意义和庄严的方法。

例句: possessing dreams came to be seen as a way to imbue life with meaning and dignity.????

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注