原标题:你的衣橱有几件 h&amp
你的衣橱有几件H&M、优衣库栗之考研精读02_odds(您的衣橱)插图
;m、优衣库?| 栗之考研精读 02

这是 一向配偶的第 366篇文章

这篇文章 2069 字,估计阅览 6min

01

从上星期初步,栗之初步说明考研英语精读。这篇文章的主题是:快时髦与过度穿戴。

在上篇文章中,我讲了第一段,还没有看或许想温习的同学,点击当!今晚有重要作业宣告~,进入蓝色温习通道。

前次有栗子说看得不过瘾,今日这段管饱。我们先自个读一遍了解一下。

this top-down conception of the fashion business couldn’t be more out of date or at odds with the feverish would described in overdressed, eliazabeth cline’s three-year indictment of “fast fashion”. in the last decade or so ,advances in technology have allowed mass-market labels such as zara, h&m, and uniqlo to react to trends more quickly and anticipate demand more precisely. quicker turnarounds mean less wasted inventory, more frequent release, and more profit. these labels encourage style-conscious consumers to see clothes as disposable-meant to last only a wash or two, although they don’t advertise that –and to renew their wardrobe every few weeks. by offering on-trend items at dirt-cheap prices, cline argues, these brands have hijacked fashion cycles, shaking an industry long accustomed to a seasonal pace.

第一段中,作者用《穿普拉达的女魔头》影片中的人物观念,引出了时髦这个论题,一起也论说了人物的观念。第二段作者就要标明 overydressed书作者的情绪。时髦趋势现已发生改变,像 h&m, zara 这样的快时髦,缩短了衣裳的盛行周期。

02

① this top-down conception of the fashion business couldn’t be more out of date or at odds with the feverish world described in overdressed, elizabeth cline’sthree-year indictmentof “fast fashion”.

top-down

a top-down management style

自上而下的打点方法

couldn’t be more…

看上去有否定词,其实表达的是必定意义,恰当于 very。所以,couldn’t be more out of date 就是「过分期」的意思。非常有用,主张我们紧记。

be at odds with…

这个短语也很重要。odds 是一个名词,在这儿标明「不合,与……有不合」,与 diagree 的意思类似,不过词性不一样啦。

be at ?odds (with sb) (over/on sth) : to disagree with sb about sth

he’s always at odds with his father over politics.

他在政治上老是与他父亲的定见相左。

feverish

/?fi?v?r??/ 张狂的,极度振奋的。比方,我对柚子就很张狂,哈哈,见到就想吃。

另外,送我们一个恋爱/暗恋中的常见神态。

a feverish glance:火辣辣的目光

i cast a feverish glance at gu tianle.

古天乐去大璐公司了!而我只能火辣辣地看着他的相片,作为抚慰。

indictment

/?n?da?tm?nt/ 指控,申述,动词是 indict /?n?da?t/。

be indicted for murder: 被控谋杀

整句译文:这种自上而下的时髦观早就过期了,或许说,这一观念和伊丽莎白 · 克莱恩在《过度着装》一书中描绘的张狂世界并纷歧致。这本书是 她对快时髦的控诉,历时三年结束。

② in the last decade or so, advances in technology have allowed mass-market labels such as zara, h&m, and uniqlo to react to trends more quickly and anticipate demand more precisely.

or so

意思是 about, approximately,「大约;支配」,下次想表达「大约」,就可以用上咯。

it’ll cost 100 or so. 这大约要花 100 欧元。

in the last decade or so: 在曩昔的十来年中

label

咱们平常最常用的意思是「标签」,比方 price label 价格标签。衣裳上的 label 就是指一般缝在衣裳上,标有品牌等信息的那块小布。

在这儿,label 并不是指这块布,而是指「品牌」。

zara, h&m, and uniqlo 仨品牌,最终一个是「优衣库」。

anticipate

五星级动词,学会了可以替换 expect 哦,标明「估计,预见」。

anticipate doing sth.

i anticipated having to do the cooking myself today.

我之前就意料到今日得自个煮饭了。

全句译文:在曩昔的十来年中,技能前进让像 zara, h&m, 优衣库这样的群众商场品牌对潮流趋势的反应更为灵敏,而且可以更精确地对花费需要作出猜测。

③ quicker turnarounds mean less wasted inventory, more frequent release, and more profit.

turnaround

这个单词由两个单词构成,turn 和 around,许多动词词组可以经过这种合二为一的方法构成名词。

the process of or time needed for performing a task, especially receiving, completing, and returning an assignment 周转(期)

inventory

咱们买东西时不时会遇到商家缺货的情况,也就是说,商家没有 inventories「存货」,既可以作可数,也可以作不可以数名词。

release

五星单词。我们可以更了解「开释」这个义项,不过这个单词还有许多用法,比方,前不久 apple 发布了菜鸟机。

apple released the new iphone.

文章顶用作名词。

全句译文:周转更快,意味着被浪费的库存会更少,新品发布会愈加频频,收益也会更多。

④ these labels encourage style-conscious consumers to see clothes as disposable–meant to last only a wash or two, although they don’t advertise that –and to renew their wardrobe every few weeks.

style-conscious

style 在这儿指的是「时髦」,style-conscious:对时髦活络的,有时髦知道的

disposable

既可以用作描述词,也可以用作名词,「用完即扔的物品」,常指「一次性物品」。

last only a wash or two

洗一两次

renew their wardrobe

wardrobe:喜爱衣裳的男生和女人必定会酷爱这个单词,「衣橱」!

renew

动词,「更新」,前面没有「林」。

to change sth that is old or damaged and replace it with sth new of the same kind

全句译文:这些品牌让对时髦活络的花费者们将衣裳视为洗过一两次就可丢掉的一次性物品,尽管它们并不会揭露宣传这点。一起,这些品牌还鼓舞花费者们每隔几周就把自个衣橱中的衣裳更新换代一次。

⑤ by offering on-trend items at dirt-cheap prices, cline argues, these brands have hijacked fashion cycles, shaking an industry long accustomed to a seasonal pace.

on-trend items

潮流服装,items 代指前面的 clothes

dirt-cheap

描述词,廉价到跟土一个价,阐明这件东西是「非常贱卖的」。

hijack

新闻中的「劫持」就是这个词,另外,它还有一个引申义,就是「控制」。

accustomed

familiar with sth and accepting it as normal or usual,习气于做某事

五星描述词,咱们待会谈论区见~

全句译文:c 认为,这些品牌经过以超低价出售潮流服装的方法,控制了时髦周期,然后不坚决了这个耐久以来习气于以时节为单位更新的作业。

下午在知乎更新了「如何轻松学语法」的答复,等待我们收看+暖场~

联接:https://www.zhihu.com/question/20981568/answer/859454974

也可以点击「阅览原文」~

古天乐

大璐和栗之

自创不易,你们的每一个「在看」,都对我非常重要~

回来搜狐,查看更多

责任修改:

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注