今日“高斋外刊双语精读”雒教师joy给我们共享的这篇文章来自12月份的经济学人,讲的是技能咖的搬场,文章认为,跟着美国与加拿大之间的科技竞赛力度加大,加之美国国内经济环境及方针要素的影响,不少顶尖技能人才已移民加拿大。
英文原文和译文取自经济学人
the starting-point is pretty?promising. toronto already?has expertise in?artificial intelligence (ai) and?an array of?promising firms such as wattpad, a storytelling platform with 65m readers. the city?added more?tech jobs?in 2021 than?the san francisco bay area, seattle and?washington,?dc, combined. ottawa?is home to?shopify, a?publicly traded?e-commerce platform valued at?c$19bn ($14bn).?montreal, another?ai?hotbed,?has?element?ai, a lab?co-founded by?yoshua bengio, a specialist in deep learning—and newish labs?opened by?facebook and samsung.
起点充溢期望。多伦多已具有人工智能(ai)领域的专业才能,还有一系列出路大好的公司,如具有6500万读者的故事写作与共享平台wattpad。2021年,该市新增科技作业岗位比旧金山湾区、西雅图和华盛顿特区的总数还要多。渥太华是市值190亿加元(140亿美元)的上市电商平台shopify的总部地址地。蒙特利尔是人工智能技能的另一个温床,深度学习专家约书亚·本吉奥(yoshua bengio)在蒙特利尔与人一同创建了实验室element ai。facebook和三星的新实验室也落户于此。
主旨思维:这段就在说技能大咖移居加拿大的缘由以及有哪些科技公司位于于加拿大各大城市。
第一句:the starting-point is pretty?promising.
译文:起点充溢期望。
1. the starting point:起点, 点。
2. promising这个词,意为“有出路的,有期望的,有前景的”。咱们常常说?拇蠛贸鱿ⅰ保涂梢运礱 promising future/career。greener ideal上曾报导过这样一篇文章:7 promising careers with a green future,叙说了七种与环保亲近有关最有出路的作业。
第二句:toronto already?has expertise in?artificial intelligence (ai) and?an array of promising firms?such as wattpad, a storytelling platform with 65m readers.
译文:多伦多已具有人工智能(ai)领域的专业才能,还有一系列出路大好的公司,如具有6500万读者的故事写作与共享平台wattpad。
1. 语句规划分析:这句话的骨干是toronto already has expertise, 宾语是两个并排的成分, expertise in artificial intelligence和an array of promising firms; “a storytelling platform with 65m readers”作wattpad的同位语,是对wattpad的进一步说明阐明。
2. toronto 美[t?rɑnto]:n. 多伦多(加拿大)
3. expertise 美[?eksp?:r?ti:z]:n. 专业常识或技能,特长。expertise in,即在某方面的特长或技能。比方说英国铁路在电子通讯领域有一项重要的技能专利,就可以这样说:the british rail has a major expertise in electronic communications.
比方catti三级笔译真题里边也运用过这个单词,这个我在2015年开的翻译课程里边就讲过:
fifty-five percent of?the netherlands is either below sea level or heavily flood-prone. yet thanks to?its renowned expertise?and large water management budget (about1.25 percent of?gross domestic product), the netherlands has averted catastrophe since a?flooding disaster in 1953.
参阅译文:荷兰55%的土地,要么低于海平面,要么存在严峻的水患。可是,凭仗久负盛名的水利专业技能和巨额水利专项拨款(约占国内出产总值的1.25%),荷兰自1953年水灾后,再也没有发生过严峻的水灾。
4. an array of:一群、一批、一排,或许写作arrays of,标明“许多”。
这个短语其实极好用。最多见的用法比方说,咱们去超市的时分看到了“一排排的生果和蔬菜”,就可以说 saw arrays of fruit and vegetables;展厅中琳琅满足图展品,the endless array/arrays of exhibits。
咱们还可以学到另一个极好的表达a bewildering array of emotions,描述人心绪绚丽,不知所措的情状。例如咱们说或人因……而心绪烦乱/心慌意乱/烦躁不安,就可以用到这个短语。比方说,“跟着最终期限的接近,她初步心绪绚丽,不知所措。”这句话就可以写作:as the deadline approached she experienced a bewildering array of emotions。这个短语所描绘的就是下图这样的姿势:
5. promising firms:promising的意思前面现已说过了,因而promising firms就是指许多出路大好,前景光亮的公司。
6. such as wattpad, a storytelling platform with 65m readers: wattpad后边的同位语有些较短,可以处置为定语成分,润饰wattpad。因而译者在处置这句话时并没有拘泥于原文的次序,同位语短,前置润饰名词,所以翻译为“如具有6500万读者的故事写作与共享平台wattpad。”
第三句:the city added more tech jobs in 2021 than the san francisco bay area, seattle and washington, dc, combined.
译文:2021年,该市新增科技作业岗位比旧金山湾区、西雅图和华盛顿特区的总数还要多。
1. 语句规划分析:这句话主体有些是一个比照句,要害在于了解more … than规划。add more tech jobs than …即“添加的新岗位/新增岗位比……多”。
2. 这句话要留心的第二个点就是“, combined”,标明“总计的,一共的”。something combined的意思是:
something combined:即“加在一同的总数,总和”。因而这儿的“more than … combined”意思就是“比……的总数还要多”。或许是“more than the combined …”
举例阐明:
it?had?the?advantages?of?town?and?country?combined.?
它兼具都市与村庄的优势。
2. bay area美[be ??ri?]:海湾区域。
3. washington, dc:华盛顿特区,华盛顿哥伦比亚特区,简称为华盛顿。其全称为washington district of columbia,位于美国的东北部,是1790年作为首都而设置、由美国国会直接统辖的特别行政区划,因而不归于美国的任何一州。
第四句:ottawa?is home to?shopify, a publicly traded e-commerce platform valued at c$19bn ($14bn).
译文:渥太华是市值190亿加元(140亿美元)的上市电商平台shopify的总部地址地。
1. 语句规划分析:这句话的骨干是ottawa is home to shopify, 后边的“a publicly traded e-commerce platform valued at c$19bn ($14bn)”作shopify的同位语,是对shopify的进一步说明。同位语有些还有一个后置定语,省掉了which is, 即a publicly traded e-commerce platform(which is)valued at c$19bn ($14bn)。
3. ottawa美[ɑ:t?w?]:渥太华(加拿大首都)
3. be home to:意思是“是……的故乡/发源地/地址地”,当这个短语的目标为公司、公司、组织机构等时,它表达“总部地址地”之意。
anand?is?also?home?to?indias?national?dairy?development?board?(?nddb).
anand也是印度国家奶业打开委员会(nddb)的总部地址地。
“总部地址地”也可以表达为be based。
ft中文网上有这样的语句:
to arrange fund rasing events he draws>他依托旧金山(该慈悲组织总部地址地)、伦敦、纽约和香港等城市的自愿者分会举办筹款活动。
sp be home to多少人的时分指的是居住地,某地住了多少人。
比方我2016年翻译课程里边讲过的catti三级笔译的真题有用这个表达:
the capital and largest city is dublin,?whose metropolitan area is home to?around a quarter of the country’s 4.6 million inhabitants.?
参阅译文:都柏林(dublin)是爱尔兰共和国的首都及最大城市,该国460万人员中约有1/4居住在都柏林市区。
4. a publicly traded e-commerce platform, 了解为“上市电商平台”。“上市公司”,listed companies或public companies, 或许像这篇文章相同,写作a publicly traded company。
5. valued at:意为“评价为”。描述公司、公司的市值,可以用value,也可以用worth。
第五句:montreal, another ai ho
经济学人精读人工智能技能咖移居加拿大考研英语外刊双语…(2021经济学人精读下载)插图
tbed,?has?element?ai, a lab co-founded by yoshua bengio, a specialist in deep learning—and newish labs opened by facebook and samsung.
译文:蒙特利尔是人工智能技能的另一个温床,深度学习专家约书亚·本吉奥(yoshua bengio)在那里与人一同创建了实验室element ai。facebook和三星的新实验室也落户于此。
1. 语句规划分析:骨干是montreal has element ai and newish labs,another ai hotbed作montreal的同位语,a lab co-founded by yoshua bengio作element ai的同位语,co-founded by yoshua bengio是在作 lab的后置定语,a specialist in deep learning作yoshua bengio的同位语。opened by facebook and samsung作newish labs的后置定语。
2. 第一个同位语:montreal, another ai hotbed. montreal美[?mɑ:ntr??:l]:蒙特利尔(加拿大)。hotbed温床。
3. 第二个同位语:element ai, a lab co-founded by yoshua bengio。co-founded,一起创建的。co-, 前缀,标明“联合、伴随”之意。例如,co-worker,指火伴,同僚,co-funder,即一起创建者。因而element ai是yoshua bengio与人一同创建的,尽管文中并没有说到其他创建者。
4. 第三个同位语:yoshua bengio, a specialist in deep learning。specialist,专家。a specialist in,指哪一方面的专家,这儿是对yoshua bengio这自个作进一步的阐明。比照短,可以翻译为前置定语,即“深度学习专家约书亚·本吉奥(yoshua bengio)”。括号里的英文是需要的,除非对方是像奥巴马、特朗普那样广泛认可的译名。
5. newish labs opened by facebook and samsung:这儿相同省掉了which are,即which are opened by …。这个open是“创建、开设”,等于前面呈现的found之意,而不是“翻开”。
6. 翻译思维:译文并没有直接将语句骨干拉在一同处置,而是依照原句语序进行顺译。因为整个语句的谓语动词has后的两个宾语后都有一个同位语,如果直接翻译,会显得语句负担,呈现许多“的”字,这是咱们在英译汉时要尽量避免的。因而,译文将每一有些都单独拎出来处置,这样看起来愈加理解理解。关于has的处置也要留心,这儿不能简略的处置为“有……”,大约是将实验室设在啥当地,或是在啥当地创建实验室,也可以像译文那样实验室落户在哪儿。留心动词的分配。

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注