原标题:考研英语一、英语二翻译及解析

英语一 翻译

2021英语一翻译叙说医疗杂志文章质量降低这样一个表象,并分析了缘由?鸷Γ约昂粲踉勖谴笤甲錾丁?br>

这和考研英语作文相同的规划——提出疑问、分析疑问、处置疑问。

咱们来聊聊查询言语点的改变。

首要,49题查询对虚拟口气的正确了解和翻译。

这是英语一1997年以来初度查询凌乱虚拟口气的翻译!

这标明,不能因为历年真题没有查询过就断定不会考。

考生需要掌控英语一切常见语法常识点,方可应对英译汉。

其次,47题查询比照规划,这是前史上初度查询带有倍数的比照规划,而且第二比照项中的”would have done”这种带估测的动词方法在翻译中几乎没有查询过,而且也不作为阅览了解的考点。

所以考生并没有予以注重,估计得分率很低。

然后是词汇方面。

英译汉每年都查询许多的多义词、派生词和固定用法,本年也不破例。

比方46题中的多义词”lay”、复合描述词”short-lived”;

49题中的多义词”associates”以及固定用法”in return for”;

还有,50题中的派生词”reproducible”和”incentivize”。

以上都会给考场中严峻的考生造句困难。

杨凡达教师估计本年的英译汉难度系数会在0.35-0.4之间,与上一年相等或略简略。

46)there is a great deal of this kind of nonsense in the medical journals which, when taken up by broadcasters and the lay press, generates both health scares and short-lived dietary enthusiasms.

参阅译文:这些医学杂志中包括许多这种无稽之谈,假定播送电台和非专业媒体对此信认为真并加以报导,这将引发我们的安康惊惧以及短期的饮食热潮。

难点1:”nonsense”。直接翻译成“废话”扣分,因为在这句中不是那层意思。原文前面说每周吃跨越多少克的西兰花会致使年岁大了后更简略贫血。其实咱们往常在新闻中看到类似的言辞有许多。作者的意思是这些都是扯淡,没有稳重的科学根据。所以这儿的”nonsense”译为“无稽之谈”要好一些。

难点2:短语”take up”的意思是“承受并初步做/从事某事”。意思是这些播送电台信赖了这样的说法就会如何如何。

难点3:”the lay press”中的”lay”是难点,不是咱们熟知的“放置、铺设”等的意思。”lay”在这儿做描述词,标明“非专业的,外行的”,所以”layman”这个词标明“外行人”。这儿的”the lay press”指的对错专业媒体,大约就是那种野鸡媒体。

难点4:”short-lived”可根据其本身和上下文来猜测其大约意义。”short”标明短,”lived”标明活着,所以”short-lived”大约意思是“短寿的”,在这儿引申为“时刻短的,为期不长的”。

47)nowadays anyone applying for a research post has to have published twice the number of papers that would otherwise have been required for the same post only 10 years ago.

参阅译文:现如今,任何一个请求研讨岗位的人事前有必要宣告论文的数量,是10年前请求同一岗位所需论文数量的两倍。

难点1:处置这句话中的比照规划。通读语句,咱们大约得到的信息是“a是b的两倍”,只是如何把这句话翻的通畅是需要思考的。

难点2:”would otherwise have been”是后半句的难点,”otherwise”字面意思是“否则”,但假定润饰到位可以不必翻译出来。但”would have done”这种特别的谓语方法,其实许多同学会觉得比照难。这个规划标明“合理估测”,在虚拟口气中常常呈现,比方”i would have been a programmer but end up being an english teacher.”(我本可以变成一名程序员,成果却当了英语教师)。在这句话中,用”would have been”标明假定是十年前,本可以怎么样怎样。

48)attempts have been made to curb this kind of tendency to incorporate some measure of quality as well as quantity into the assessment of an applicant’s published papers.

参阅译文:我们现已测验改变这种趋势,比方除宣告数量外,在评价请求人已宣告论文时引入与质量挂钩的衡量标准。

难点1:被逼语态”have been made”如何处置。我在翻译课重复偏重被逼语态的处置办法,首要办法有将“被”字转译为其它汉子或将被逼语态转为主动语态亦或许全体换一个说法。考生在考场上需要做的是用这几种办法去测验,合理通畅即可。这一句的”attempts have been made to …”可译为“我们现已测验…”。

难点2:”as well as”。许多人认为这是“而且”的意思,可以替代”and”,但这只是它的其间一种用法。我记住我在某课中说明过”as well as”的另一种用法——标明“除…之外还有…”,在语句中充当定语。

在48题中,假定咱们将”as well as”了解为第一种情况,”some measure of quality as well as quantity”的意思是“某种质量和数量的衡量标准”。如同没太理解是啥意思,对不对?上下文告诉咱们,因为只看论文数量致使我们拼命写论文而致使质量降低,所以咱们现已采纳了一些搜段来改动这种情况,那不就是大约在数量之外引入新的衡量标准,比方论文质量。所以”as well as”在这儿契合第二种情况,标明“除…之外还有…”。考生在考场上需要灵敏做出这样的判别,难度比照大,所以杨教师认为这0.5分许多考生拿不到。

难点3:”an applicant’s published papers”。这个言语点考得很细,查询曩昔分词的语义。曩昔分词可以表“结束”或“被逼”,考生需要根据语境判别。这儿所说的“请求者的论文”指啥?第47句告诉咱们请求者需要在请求之前宣告必定数量的论文。根据这一点,咱们可以断定”published”在这儿标明结束,那么”an applicant’s published papers”指“请求者现已宣告的论文”。

49)this would be reasonable enough if it were not for the fact that scientists can easily arrange to cite themselves in their future publications, or get associates to do so for them in return for similar favors.

参阅译文:这种做法本大约是合理的,但实际上,科学家可以简略在将来宣告文章中引证自个写的文章,或许和同行约好引证对方的文章。

难点1:如何翻译虚拟口气(非真实条件句)?简略的比方”if i were you, i would buy the car”(假定我是你,我会买这辆车。)极优点置。但49这一题比照凌乱,其中心规划是”this would be reasonable if it were not for the fact that …”,大致可以翻译为“假定不是因为这样一个实际,这会是合理的”。不过,因为“实际”对应的内容非常长,而且“假定…这会是…”也不太契合汉语表达习气,所以杨凡达教师将其润饰为“这种做法本大约是合理的,但实际上,…”

难点2:”associates”为多义词,一般做动词标明“联络”,在这儿做名词用标明“火伴”。

难点3:”similar favors”。这个短语的字面意思是“相类似的优点”。假定不联系上下文,很难解白这个短语真实想表达啥。前文说“初步引入论文质量衡量体系”,这本是件功德。但所谓道高一尺魔高一丈,研讨者会使用机制缝隙持续宣告低质量作文,也就是”the fact that …”之后的内容。

比方,他们会在新文章中引证自个宣告的文章已添加影响因子,或许和火伴约好好彼此引证,也就对应到原文”get associates to do so for them in return for similar favors”(让火伴写论文时引证自个的文章,优点就是自个也去引证对方的文章)。

50)if we are serious about ensuring that our science is both meaningful and reproducible, we must ensure that our institutions incentivize that kind of science.

参阅译文:假定咱们细心地想保证咱们的科学研讨是有意义的,而且可以被后人重复使用,咱们就有必要保证咱们的准则鼓舞我们做这样的研讨。

难点1:如何翻译”reproducible”?这是一个超纲词,但并不“犯规”。意思是,这个单词由常见词根词缀构成——”re = again + produce = make + ible = be able to”。因而,这个单词的字面意义是“可再生的,可仿制的,可繁衍的”,也就是“可以再次出产”。不过咱们若将”our science is reproducible”翻译为“咱们的科学是可再生/仿制/繁衍的”显着不当。那么,作者究竟想表达啥?咱们还需要凭仗上下文。整篇文章说医学界论文质量大幅降低,宣告的都是“废物”,阐明这些论文一文不值,关于社会前进没有任何协助。而好的论文大约可被使用的,比方使用论文作用开发产品改进日子质量、或许给后续科研供给理论基础等等。所以,我将其翻译为“可被后人重复使用”

难点2:超纲词”incentivize”。了解的配方,了解的味道,这仍然是由常见词根词缀构成的单词。”incentive”是考研大纲收入的名词,意思是“鼓舞、鼓励”,而”ize”是常见动词后缀,那么”incentivize”理论上可了解为“鼓舞、鼓励”这个动作,而且这也契合原文语境。

总结:英语一英译汉板块仍然是整张试卷最难的板块,但在这有些上拿到不错分数也并非不可以能。

咱们需要的是办法和情绪。

办法指的是晓得英译汉出题规则和考点,比方一向要点查询的多义词、派生词和固定用法,以及本年头度查询的虚拟口气等。

那么咱们在背单词期间的情绪大约有所改动。

比方,咱们需要堆集常见词根、词缀以便联系上下文猜测出超纲词的意义,咱们还需要堆集常见单词的偏僻意义以及单词组合起来构成的固定用法(成语)。

而且咱们在做这些练习的一起,前进的必定不只是英译汉才能,一起前进的还有阅览了解才能和写作才能。

英语二 翻译

it is easy to underestimate english writer james herriot. he has such a pleasant, readable style that one might think that anyone could imitate it. how many times have i heard people say “i could write a book. i just haven’t the time.” easily said. not so easily done. james herriot, contrary to popular opinion, did not find it easy in his early days of, as he put it, “having a go at the writing game.”

while he obviously had an abundance of natural talent, the final, polished work that he gave to the world was the result of years of practicing, re-writing and reading. like the majority of authors, he had to suffer many disappointments and rejections along the way, but these made him all the more determined to succeed. everything he achieved in life was earned the hard way and his success in the literary field was no exception.

参阅译文:英国作家吉米哈利的实力简略被小看。他的作品讨喜且浅显易懂致使我们觉得任何人都可以仿照。“我可以写书,我只是没时刻。”这种话我听过许多次。说起来简略,做起来却没那么简略。依照吉米哈利自个的说法,他在“测验写作这种游戏”的前期并不顺畅,这与群众对他的观点刚好相反。尽管我们都晓得他才调横溢,但他带个世人的精彩作品都是多年阅览、操练以及不断重写的作用。和绝大数作家相同,他这一路必定有许多次被拒稿的绝望阅历,但这些使他对成功愈加坚决。哈利终身中每一次成功都来之不易,在文学界的作用也不破例。

【具体解析】和2021年真题类似,这一年翻译文章是对出名人物的介绍,文字难度低,浅显易懂,难度根柢与2021相等。英语二翻译全体难度比英语一低,但每年得分率也不跨越60%,这是因为言外之意中有一些细微的单词、短语、规划较难了解或润饰,而这些点是阅卷者阅卷时的要点重视目标,也是得分或扣分的要害。从2010-2021这十年翻译真题,咱们不断得出一个结论:注重英语根柢功。这指的是对英语单词在特定语境中的了解、掌控常见的固定用法、以及晓得英语和汉语在表达时的差异等等。英语二翻译价值15分,不容小觑,期望2021考研考生细心对待。

1. it is easy to underestimate english writer james herriot.

这句话中包括的句型”it is easy to do something”一般译为“做某事很简略”,所以这句可直译为“低谷英国作家”james herriot”很简略”。但这不可通畅,所以咱们要对其润饰,比方“英国作家”james herriot”很简略被小看”,这就比如咱们会把”it is easy to learn english”译为“英语很简略学”的原理是相同的。另外”james herriot”这个名字可以不译,也可以根据读音译为詹姆斯哈里亚特(请参阅007″james bond”的译名)。尽管这个作家在国内早已约好翻译为吉米哈利,但译为“詹姆斯哈里亚特”不扣分。

2. he has such a pleasant, readable style that one might think that anyone could imitate it.

前半句直译成?腥绱说牧钊擞湓玫摹⒖啥恋母鲂浴毕宰挪坏薄J滓勖窃谡舛嘎鬯淖髌犯鲂裕皇撬约盒愿瘢?pleasant, readable”描绘他的作品而非作者,因而咱们可以将pleasant润饰为“讨喜”,并将”readable”译为“浅显易懂”。

3. how many times have i heard people say “i could write a book. i just haven’t the time.”

词句包括直接引语,这有些独立不可以切割,咱们可以先译出来——我可以写书,我只是没有时刻。前半句的意思是多次听我们说这样一句话,所以整句话可译为:我听过多少次我们说“我可以写书,我只是没有时刻”。也可以先翻译直接引语,再总结式地翻译前半句:“我可以写书,只是没时刻。”这种话我听过许多次。

4. easily said. not so easily done.

省掉句,源自成句”easily said than done”(说起来比做起来简略),原句为”it is easily said. it is not so easily done.” 因为在这篇文章中,正本的成语一分为二,翻译时也可以如此断句——说起来简略,但做起来没那么简略。

5. james herriot, contrary to popular opinion, did not find it easy in his early days of, as he put it, “having a go at the writing game.”

这句话包括两个刺进成分。首要是”contrary to popular opinion”(与群众观念相反的是),这是一个语句状语,一般放在句首,偶尔像这句话相同,放在主语和谓语之间。在翻译的时分,放在句首契合汉语表达习气。

后边的”as he put it”(就像他所说的)是一个状语从句,但刺进在of和后边的直接引语之间,造句了解困难。将这个成分剥离,咱们可以看到剩下有些in his early days of “having a go at the writing game”其实是一个时刻状语,润饰骨干成分。

在翻译”as he put it”时,要思考放在整句话哪个方位。放在原句那个方位显着不当;其实咱们根据汉语的语感,这种表达要么放句首起引领作用,要么放句尾起总结作用,但句首现已有了“与群众观念相反的是”,所以两者都放句首构成冲突。那么咱们思考将”as he put it”放句尾,但这样一来不管怎么润饰都不通畅,所以咱们思考将它放句首并将”contrary to popular opinion”然后润饰为“这与群众观念相反”。如此一来,整句话就通畅了。

6. while he obviously had an abundance of na
考研英语一、英语二翻译及解析_have(英语二哪个难)插图
tural talent, the final, polished work that he gave to the world was the result of years of practicing, re-writing and reading.

连词”while”放置于句首,多半情况下标明“尽管,尽管”,引导让步状语从句。从句中”natural talent”字面意义为“天然的才干”,也就是“天资”的意思。另外,”an abundance of”的字面意思是“丰厚的,许多的”,但分配“天资”不可通畅。镇定下来想一想,所谓的“丰厚许多的天资”不就是“才调横溢”嘛。

骨干有些都主语说的是他的作品。”polished”一词正本指“经过打磨的”,但润饰作品时则标明“精彩的”。

7. like the majority of authors, he had to suffer many disappointments and rejections along the way, but these made him all the more determined to succeed.

连词”but”之前的语句不太好润饰。”many disappointments and rejections”直译的成果是“多次绝望和回绝”。咱们需要联系文章布景来做进一步了解:这位作家并非年少成名,而倾向大器晚成。那么一个这样的作家在前期必定阅历许多波折,比方像j.k.罗琳那样写的许多稿件被出书社拒之门外,然后无比绝望了,这不就对应到”many disappointments和rejections”嘛。那么咱们可以将这有些润饰为?庖宦繁囟ㄓ行矶啻伪痪芨?稿件被拒的绝望阅历”

8. everything he achieved in life was earned the hard way and his success in the literary field was no exception.

前半句查询固定用法”earn … the hard way”,意思是“做到某事来之不易”。同学们可以没见过这种用法,但根据”the hard way”和全文粗心也能猜测出大约意义。后半句也包括一个固定语句规划”x be no exception”,意思是“x也不破例”,这个短语在阅览真题中呈现过,做过相应文章的同学大约不陌生,可以轻松翻译出来。

最终,祝我们平安夜高兴。

微信点赞变成美观了!

假定觉得伟哥胖了的话,点个赞吧~

我怎么这么美观~

阅览原文 报名2021考研直通车回来搜狐,查看更多

责任修改:

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注