原标题:考研英语题型英译汉翻译的三个期间,别离是啥?

翻译在考研英语中尽管所占分值不高,但掌控翻译才能对前进英语全体分数和阅览了解才能有很大的协助。简略地说,英译汉的进程或进程大约可以分为三个期间:了解、表达和校核。

一、了解(comprehension)期间

在翻译实习中,了解是表达的条件,不能正确了解就谈不上切当表达。但了解与表达一般是彼此联络,往复重复的共同进程,不能截然分隔。了解首要经过原文上下文来进行。考生有必要从上下文的联络中来根究正确译法。所谓上下文可以指一个语句,一个期间,也可以指整篇文章。对原文作透彻了解是切当翻译的基础和要害。要做到这一点,有必要留心以下几点。

1、了解言语表象

考生有必要上下有联络地了解原文的词汇意义、句法规划和惯用法等。例如:

it will strengthen you to know that your distinguished career is so widely respected and appreciated .

分析:在上面这个语句中,不定式短语to know that……appreciated是语句的主语,由先行词it作代表。有人曾把这个语句误译为“这会使你愈加知道到,你的杰上班作是如此广泛地遭到公民的尊敬和欣赏”,缘由是把语句中的不定式短语当成了will strengthen的状语。

参阅译文:当你知道到你的杰上班作是如此广泛地遭到我们的尊敬和欣赏时,你就会为自个添加力气。

2、了解逻辑联络

逻辑联络有时可以协助咱们了解按原文语法联络所不能了解的疑问。例如:

it is good for him to do that.

分析:这个语句可以有两种意思:

(1)这样做对他有优点。

(2)他这样做是件功德。

二、表达(representation)期间

表达期间就是译者把自个从原文了解的内容用汉语从头表达出来。表达的好坏取决于对原文了解的深度及对译文言语的涵养程度。表达触及到翻译的办法及技巧等疑问。英译汉的办法一般有直译和意译两种。

1.直译(literal translation)。就是在译文言语条件答应时,在译文中既坚持原文的内容,又坚持原文的方法。但也不能生搬硬套地硬译,假定这样来翻译一篇文章或期间,成果可想而知了。例如there is no
考研英语题型英译汉翻译的三个期间,别离是啥_原文(考研英语题型英语二)插图
smoking without fire,直译起来就是“无火不起烟”。

2.意译(free translation)。就是不拘泥于原文的方法以及格局,要点在于正确表达原文的意思。当然,意译并不等于咱们可以乱译,仍是要忠于原文材料。例如,相同是there is no smoking without fire,又可以意译为“无风不起浪”,而且两者介意思上是共同的,偏重都是因果联络。

留心:在考试中一般建议直译法,但咱们可以在考试中把直译和意译联系起来;直译为主,意译为辅,就是先把语句直译,再把直译出来的语句中的某些比照生硬的词加以意译,抵达契合汉语言语习气,变成比照通畅圆滑的语句。

三、校核(proofreading)期间

校核是为了保证译文完全契合原文所陈述的内容。在查看译文时,考生有必要凭仗原文才干招认自个翻译的精确性。另外,校核也包括对文字的润饰,因而,校核是一个很重要的期间,并非可有可无。经过校核,咱们可以发现译文的一些疑问,保证自个了解的内容尽可以精确,进而获得高分。在校核期间,一般应留心以下几个疑问。

(1)校核原文中的时刻、日期、人物称号、地址,以及有关数字等是不是和译文相契合;

(2)校核汉语译文中的词和句有无讹夺;

(3)校核批改翻译进程中译错或表达不可精确的词组、词汇和语句;

(4)汉语译文中语句润饰成分的方位;

(5)有无错别字;

(6)标点符号有无差错等。回来搜狐,查看更多

责任修改:

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注